CHENIER, André
Sans crainte du pressoir, le pampre tout l'été Boit les doux présents de l'aurore ; Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui, Quoi que l'heure présente ait de trouble et d'ennui, Je ne veux point mourir encore.
Moi je pleure et j'espère ; au noir souffle du Nord Je plie et relève ma tête. S'il est des jours amers, il en est de si doux ! Hélas ! quel miel jamais n'a laissé de dégoûts ? Quelle mer n'a point de tempête ?
|
Zonder vrees voor de pers, drinkt de wijnrank gans de zomer de zachte dauw van de dageraad; En ik, mooi zoals hij en jong zoals hij, wat ook dit uur van onrust en zorgen brengt, ik wil nog niet sterven.
ik, ik huil en hoop; ik buig en recht het hoofd in de sombere ademtocht van het Noorden. Er zijn bittere dagen maar ook zo zoete! Helaas! welke honing heeft nooit walging verwekt? Op welke zee stormt het nooit?
|