PAZ, Octavio
son a veces dos olas y la noche es océano.
son a veces dos piedras y la noche desierto.
son a veces raíces en la noche enlazadas.
son a veces navajas y la noche relámpago.
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
|
Are sometimes two waves And the night, an ocean.
Are sometimes two stones And the night, a desert.
Are sometimes the roots Joined in the night.
Are sometimes knives And the night, a lightening.
Are two stars that fall In an empty sky.
|
ojos de agua de pozo, ojos de aqua de sueńo.
picos de luz que abren astros como granadas.
hay sólo sangre, sólo hay polvo, sólo pisadas de pies desnudos sobre la espina?
hay que soñar con les manos, soñemos sueños activos de río buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos,
hay que cantar hasta que el canto eche, raíces, tronco ramas pájaros, astros, hay que desenterrar la palabra perida, recordar lo que dicen la sangre y la marea, le tierra y el cuerpo,
volver al punto de partida...
|
eyes of well-water eyes of dream-water
birdbeaks of light pecking open pomegranate stars.
Only blood, only dust, only naked footsteps on the thorns?
we must dream with our hands, we must dream the dreams of a river seeking its course, of the sun dreaming its worlds,
we must sing till the song puts forth roots, trunk, branches, birds, stars, we must find the lost word, and remember what the blood, the tides, the earth and the body say,
and return to the point of departure…
|
Decir, Hacer
Entre lo que digo y callo, Entre lo que callo y sueño, Entre lo que sueño y olvido
La poesía.
|
between what I say and what I keep silent, between what I keep silent and what I dream, between what I dream and what I forget:
poetry.
|
escribo lo que me dicta el movimiento de tus pestañas.
abren las cortinas de tu ser te visten con otra desnudez descubren los cuerpos de tu cuerpo Mis manos inventan otro cuerpo a tu cuerpo.
veracidad de la tiniebla. Quiero las evidencias de lo oscuro, beber el vino negro: toma mis ojos y reviéntalos.
sobre la punta de tus senos: enigmas del clavel.
los abro dentro de tus ojos.
siempre está despierta y húmeda tu lengua.
en el jardín de tus arterias.
atravieso tu pensamiento en blanco: desmemoria me guía hacia el reverso de la vida.
|
writing what I'm told by the motion of your eyelashes.
Open the curtains of your being They dress you with another nudity Discover the bodies of your body My hands Make up another body to your body
the truthfulness of the dark. I want proofs of darkness, want to drink the black wine: take my eyes and crush them.
on your breast's tip: mysteries of the carnation.
I open them inside your eyes.
on its garnet bed: your wet tongue.
in the garden of your veins.
I cross your thoughts blankly: amnesia guides me
to the other side of life.
|
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo y me levanto y piso con pies ciegos las piedras mudas y las hojas secas y alguien detrás de mí también las pisa: si me detengo, se detiene; si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie. Todo está oscuro y sin salida, y doy vueltas y vueltas en esquinas que dan siempre a la calle donde nadie me espera ni me sigue, donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
|
I walk in blackness and I stumble and fall and rise, and I walk blind, my feet trampling the silent stones and the dry leaves. Someone behind me also tramples, stones, leaves: if I slow down, he slows; if I run, he runs. I turn : nobody. Everything dark and doorless, only my steps aware of me, I turning and turning among these corners which lead forever to the street where nobody waits for, nobody follows me, where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.
|
ni atenta ni distraída, pasos leves, llovizna, agua que es aire, aire que es tiempo, el día no acaba de irse, la noche no llega todavía, figuraciones de la niebla al doblar la esquina, figuraciones del tiempo en el recodo de esta pausa, óyeme como quien oye llover, sin oírme, oyendo lo que digo con los ojos abiertos hacia dentro,
llueve, pasos leves, rumor de sílabas, aire y agua, palabras que no pesan: lo que fuimos y somos, los días y los años, este instante, tiempo sin peso, pesadumbre enorme, óyeme como quien oye llover, relumbra el asfalto húmedo, el vaho se levanta y camina, la noche se abre y me mira, eres tú y tu talle de vaho, tú y tu cara de noche, tú y tu pelo, lento relámpago, cruzas la calle y entras en mi frente, pasos de agua sobre mis párpados, óyeme como quien oye llover, el asfalto relumbra, tú cruzas la calle, es la niebla errante en la noche, es la noche dormida en tu cama, es el oleaje de tu respiración, tus dedos de agua mojan mi frente, tus dedos de llama queman mis ojos, tus dedos de aire abren los párpados del tiempo, manar de apariciones y resurrecciones, óyeme como quien oye llover, pasan los años, regresan los instantes, ¿oyes tus pasos en el cuarto vecino? no aquí ni allá: los oyes en otro tiempo que es ahora mismo, oye los pasos del tiempo inventor de lugares sin peso ni sitio, oye la lluvia correr por la terraza, la noche ya es más noche en la arboleda, en los follajes ha anidado el rayo, vago jardín a la deriva
—entra, tu sombra cubre esta página.
|
not attentive, not distracted, light footsteps, thin drizzle, water that is air, air that is time, the day is still leaving, the night has yet to arrive, figurations of mist at the turn of the corner, figurations of time at the bend in this pause, listen to me as one listens to the rain, without listening, hear what I say with eyes open inward, asleep
it's raining, light footsteps, a murmur of syllables, air and water, words with no weight: what we are and are, the days and years, this moment, weightless time and heavy sorrow, listen to me as one listens to the rain, wet asphalt is shining, steam rises and walks away, night unfolds and looks at me, you are you and your body of steam, you and your face of night, you and your hair, unhurried lightning, you cross the street and enter my forehead, footsteps of water across my eyes, listen to me as one listens to the rain, the asphalt's shining, you cross the street, it is the mist, wandering in the night, it is the night, asleep in your bed, it is the surge of waves in your breath, your fingers of water dampen my forehead, your fingers of flame burn my eyes, your fingers of air open eyelids of time, a spring of visions and resurrections, listen to me as one listens to the rain, the years go by, the moments return, do you hear the footsteps in the next room? not here, not there: you hear them in another time that is now, listen to the footsteps of time, inventor of places with no weight, nowhere, listen to the rain running over the terrace, the night is now more night in the grove, lightning has nestled among the leaves, a restless garden adrift-go in,
your shadow covers this page.
|
ojos de agua de sombra, ojos de agua de pozo, ojos de agua de sueño. Soles azules, verdes remolinos picos de luz que abren astros como granadas. Dime, tierra quemada, no hay agua? Hay sólo sangre sólo hay polvo,
La lluvia despierta Hay que dormir con los ojos abiertos, (...) hay que soñar en voz alta, hay que cantar hasta que el canto eche raíces, tronco, ramas, hay que desenterrar la palabra perdida recordar que dicen sangre, la marea, la tierra y el cuerpo,
volver al punto de partida.
|
Eyes of shadow-water eyes of well-water eyes of dream-water. Blue suns, green whirlwinds, birdbeaks of light pecking open pomegranate stars. But tell me, burnt earth, is there no water? Only blood, only dust,
The rain awakens ... We must sleep with open eyes, (...) we must dream aloud, we must sing till the song puts forth roots, trunk, branches, birds, stars, we must find the lost word, and remember what the blood, the tides, the earth, and the body say,
and return to the point of departure.
|