WATANABE, José
había piedras como huesos de un animal prehistórico que se desbarató antes de alcanzar nuestro valle.
quedó detenido en la pendiente con la boca abierta y el resto del cuerpo se dispersó hacia el río.
y me detenía frente a esa boca, una oquedad donde el viento se huracanaba, y escuchaba murmullos, palabras que se formaban a medias y luego, sin decir nada, se diluían.
como un oráculo piadoso trababa sus propias frases ante el niño: lo sé ahora y le agradezco la vida ciega.
|
there were rocks like bones of a prehistoric animal that came apart before reaching our valley.
had come to a standstill on the slope openmouthed and the rest of the body had scattered toward the river.
and stand still before that mouth, a hollow where the wind became gale, and hear whispers, half-formed words that would silently dissolve.
like a pious oracle blocked its own phrases in front of the boy: I know it now and thank it for a blind life.
|