TRAPIELLO, Andres




Habla


¿A qué lengua se traduce la lluvia?

¿Cuántas sílabas forman el perfume

que la rosa destila? ¿Con qué rima

uncirías las olas de la playa?

¿ Serías tú capaz de discernir

los hemistiquios en el beso último

de dos amantes, y ponerle acentos

al silencio sutil de sus pupilas?

¿Qué humana ortografía serviría

para ese ladrido que a lo lejos

se oye en plena noche o para el pulso

que late en todo astro, incluso muerto?

Dime con qué alfabeto se transcribe

el sueño de la vida,

dímelo sin palabras, que son merma,

sin rima, sin acentos, sin medida,

y luego, habla.


Spreek


In welke taal wordt de regen vertaald?

Hoeveel lettergrepen telt het parfum

dat de roos verspreidt? Met welk gedicht

zou je de golven op het strand trekken?

Zou je in staat zijn de halve versregels

in de laatste kus te onderscheiden

van twee geliefden, en accenten leggen

op de subtiele stilte van uw pupillen?

Welke menselijke spelling zou kunnen dienen

voor dat geblaf dat je in de verte hoort

in het holst van de nacht, of voor de hartslag

die klopt in elke, zelfs gedoofde, ster?

Vertel me in welk alfabet de droom

van het leven wordt opgeschreven

vertel het me zonder tekortschietende woorden,

zonder rijm, zonder leestekens, zonder mate,

en dan: praten.



(Vertaling: Z. DE MEESTER)