RAMON JIMENEZ, Juan
And life takes place
inside us, with the eternal light
of an ecstatic day
which is going on somewhere else.
It is a beautiful thing,
something true and not yet real, beautiful!
vestida de inocencia. Y la amé como un niño.
de no sé qué ropajes. Y la fui odiando, sin saberlo.
fastuosa de tesoros… ¡Qué iracundia de yel y sin sentido!
Y yo le sonreía.
de su inocencia antigua. Creí de nuevo en ella.
y apareció desnuda toda… ¡Oh pasión de mi vida, poesía
desnuda, mía para siempre!
|
dressed only in her innocence; and I loved her as we love a child.
clothes she picked up somewhere; and I hated her, without knowing it.
the jewelry was blinding... What bitterness and rage!
And I smiled.
of her old innocence. I believed in her a second time.
and was entirely naked... Naked poetry, always mine,
that I have loved my whole life!
|
Moguer
Moguer. Mother and brothers.
The house, clean and warm.
What sunlight there is, what rest
in the whitening cemetery!
In a moment, love grows remote.
The sea does not exist; the field
of vineyards, reddish and level,
is the world, like a bright shining on nothing,
and flimsy, like a bright light shining on nothing.
Here I have been cheated enough!
Here, the only healthy thing to do is die.
This is the way out, that I wanted so badly,
that escapes into the sunset.
Moguer. If only I could rise up, sanctified!
Moguer. Brothers.
que va a mi lado sin yo verlo; que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido. El que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pié cuando yo muera.
|
walking beside me whom I do not see, whom at times I manage to visit, and whom at other times I forget; who remains calm and silent while I talk, and forgives, gently, when I hate, who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
|
tibia, serena y callada, dormirá el mundo, a los rayos de su luna solitaria. Mi cuerpo no estará allí, y por la abierta ventana entrará una brisa fresca, preguntando por mi alma. No sé si habrá quien me aguarde de mi doble ausencia larga, o quien bese mi recuerdo, entre caricias y lágrimas. Pero habrá estrellas y flores y suspiros y esperanzas, y amor en las avenidas, a la sombra de las ramas. Y sonará ese piano como en esta noche plácida, y no tendrá quien lo escuche
pensativo, en mi ventana.
|
mildly warm, serene and silent, will lull the world, under beams of its solitary moon. My body will not be there, and through the wide-open window, a refreshing breeze will come inquiring for my soul. I don't know if any await the end of my double absence, or who will kiss my memory amidst caresses and weeping. But, there will be stars and flowers, there will be sighs and hopes, and love in the avenues in the shadows of the trees. And that piano will be playing as in this untroubled night, and no one there to listen,
pensive, by my window frame.
|
Who Knows What is Going On
Who knows what is going on on the other side of each hour?
How many times the sunrise was
there, behind a mountain!
How many times the brilliant cloud piling up far off
was already a golden body full of thunder!
This rose was poison.
That sword gave life.
I was thinking of a flowery meadow
at the end of a road,
and found myself in the slough.
I was thinking of the greatness of what was human,
and found myself in the divine.
English translation: Robert BLY