PETRARCA, Francesco
Canzoniere 12
|
|
Canzoniere 20
donna, per me vostra bellezza in rima, ricorro al tempo ch'i' vi vidi prima, tal che null'altra fia mai che mi piaccia.
né ovra da polir colla mia lima: però l'ingegno che sua forza extima ne l'operatïon tutto s'agghiaccia.
poi rimase la voce in mezzo 'l pecto: ma qual sòn poria mai salir tant'alto?
ma la penna et la mano et l'intellecto rimaser vinti nel primier assalto.
|
lady, is still silent in my verses, I recall that time when I first saw it, such that nothing else could ever please me.
a work not to be polished by my skill: the more my wit exercises its force the more its whole action grows cold.
but my voice is stilled in my chest: who is he who could climb so high?
but the pen, the hand, and the intellect
fell back defeated at their first attempt.
|
Canzoniere 35
vo mesurando a passi tardi et lenti, et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l’arena stampi.
dal manifesto accorger de le genti, perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi:
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’è celata altrui.
cercar non so ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co·llui.
|
and keep my eyes intent on fleeing
any place where human footsteps mark the sand.
from other people's open notice, since in my aspect, whose joy is quenched,
they see from outside how I flame within.
and rivers and forests know the quality
of my life, hidden from others.
that love will not always come there
speaking with me, and I with him.
|
Canzoniere 81
de le mie colpe et de l'usanza ria ch'i' temo forte di mancar tra via,
et di cader in man del mio nemico.
per somma et ineffabil cortesia; poi volò fuor de la veduta mia,
sí ch'a mirarlo indarno m'affatico.
O voi che travagliate, ecco 'l camino;
venite a me, se 'l passo altri non serra.
mi darà penne in guisa di colomba,
ch'i' mi riposi, et levimi da terra?
|
of these faults of mine, and my sinful ways, that I’ve a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy’s hands.
with noble and ineffable courtesy: then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.
‘Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.’
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest?
|
Canzoniere 131
ch'al duro fiancho il di mille sospiri
et bagnar gli occhi, et piu pietosi giri
mover da l'ora, et discovrir l'avorio
|
that from her cruel side I would draw by force a thousand sighs a day, kindling again
in her cold mind a thousand high desires;
her eyes grow wet and more compassionate, like one who feels regret, when it’s too late,
for causing someone’s suffering by mistake;
tossed by the breeze, discover ivory
that turns to marble those who see it near them;
my discontentment in this one short life,
but glory rather in my later fame.
|
Canzoniere 132
Ma s'egli è amor, perdio, che cosa et quale? Se bona, onde l'effecto aspro mortale?
Se ria, onde sí dolce ogni tormento?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale? O viva morte, o dilectoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?
Fra sí contrari vènti in frale barca
mi trovo in alto mar senza governo,
ch'i' medesmo non so quel ch'io mi voglio,
et tremo a mezza state, ardendo il verno
.
|
Ist sie dann gleichwol was / wem ist ihr Thun bewust? Ist sie auch gut und recht / wie bringt sie böse Lust?
Ist sie nicht gut / wie daß man Freud' auß ihr empfindet?
Muß ich es thun / was hilfft's daß ich solch Trauren führ'? Heb' ich es ungern an / wer dann befihlt es mir?
Thue ich es aber gern'/ um was hab' ich zu klagen?
um Vesperzeit bald hin geneiget wird / bald her:
Ich walle wie ein Schiff das durch das wilde Meer
Ich weiß nicht was ich wil / ich wil nicht was ich weiß:
Im Sommer ist mir kalt / im Winter ist mir heiß
|
Canzoniere 134
Canzoniere 190
verde m’apparve con duo corna d’oro, fra due riviere all’ombra d’un alloro, levando ’l sole a la stagione acerba.
ch’ i’ lasciai per seguirla ogni lavoro, come l’avaro che ’n cercar tesoro con diletto l’affanno disacerba.
scritto avea di diamanti et di topazi. “Libera farmi al mio Cesare parve.”
Gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi, Quand‘ io caddi ne l’acqua et ella sparve. |
|
Canzoniere 220
per far due trecce bionde? e 'n quali spine colse le rose, e 'n qual piaggia le brine tenere et fresche, et die' lor polso et lena?
dolci parole, honeste et pellegrine? onde tante bellezze, et sí divine, di quella fronte, piú che 'l ciel serena?
quel celeste cantar che mi disface sí che m'avanza omai da disfar poco?
di que' belli occhi ond'io ò guerra et pace, che mi cuocono il cor in ghiaccio e 'n fuoco?
|
the gold for her blonde hair? From what thorn did he pluck the rose, from what fields the fresh and tender frost, and give them force and power?
her sweet words in their chaste wandering? And so much heavenly beauty on her brow, more so than in the calmest skies?
came that celestial singing that disarmed me, so that I've never been anything but disarmed?
of lovely eyes, from which came war and peace, that seared my heart with ice and fire?
|
Canzoniere 267
|
Ach mooi gelaat waarin de ogen straalden, ach tred en houding, sierlijk en vol kracht! Ach stem die harde harten heeft verzacht En ’t beste in de mens naar boven haalde!
en mij een dodelijke wond toebracht! Verheven ziel, bestemd tot grote macht als u in beter tijden naar ons daalde!
u bent de adem die mij leven doet. Nooit zal ik dit verlies te boven komen.
hebt u mijn hoop met tederheid gevoed.
De wind heeft onze woorden meegenomen.
|
Canzoniere 292
Et le braccia, et le mani, e i piedi, e ‘l viso, Che m’avean sì da me stresso diviso,
Et fatto singularda l’altra gente;
E ‘l lampeggiar de l’angelico riso, Che solean fare in terra un paradisio,
Poca polvere son, che nulla sente.
Rimaso senza ‘l lume ch’ amai tanto,
In gran fortuna, e ‘n disarmato legno.
Secca è la vena de l’usato ingegno, Et la cetera mia rivolta in piano |
and the arms, the hands, the ankles, and the face that left me so divided from myself,
and made me different from other men:
and the brightness of the angelic smile, which used to make a paradise on earth,
are now a little dust, that feels no thing.
left without the light I loved so much,
in great ill-fortune, in a shattered boat.
the vein of my accustomed wit is dry,
and my lyre is turned again to weeping.
|
Canzoniere 301
|
O dierbaar dal, vervuld van mijn gezucht,
|
Canzoniere 333
Ite, rime dolenti, al duro sasso
che 'l mio caro thesoro in terra asconde, ivi chiamate chi dal ciel risponde,
benché 'l mortal sia in loco oscuro et basso.
del navigar per queste horribili onde; ma ricogliendo le sue sparte fronde,
dietro le vo pur cosí passo passo,
anzi pur viva, et or fatta immortale,
a ciò che 'l mondo la conosca et ame.
ch'è presso omai; siami a l'incontro, et quale
ella è nel cielo a sé mi tiri et chiame.
|
Go, grieving rimes of mine, to that hard stone
|