VAZEH, Mirza Shafi
Ignoring all, I’ve given in to madness,
And troubles in my heart no longer throng.
Youth has returned and I am full of gladness
All thanks to wine and love and you, my song.
Drink wine, Mirza-Shafi, and waste no time.
Intoxicate yourself with women, wine and song.
Only when drunk, you come in streams, my rhyme,
And so, my songs, be drunken, come along.
//////////////////////////////////////////
Let my life drag on as slowly as time,
Let old Fortune’s wing droop as low as mine;
Dearly we pay for remembered bliss,
But that also has ist reward, which is this:
Although, my sweet love, you’re no longer near,
Your face I still see, your voice I still hear.
//////////////////////////////////////////
The winds bring windmills into motion,
Steam engines are propelled by steam.
A storm of turbulent emotion
Moves us to struggle for our dream.
But stronger far than steam or storm,
More powerful than even death
Is something mild, humane and warm:
Your charm, my love, your gentle breath.
///////////////////////////////////////////
When one fine day the golden gates of heaven
Fly open for believers‘ motley crowds,
The sinner and the sinless both together
Will probably stand waiting torn with doubts.
Among the sinners only I will be as calm
And fearless as I always was since birth.
Why should I vex myself when you, my life’s sweet balm,
Already opened heaven’s gates for me on earth?
////////////////////////////////////////////
Accompanied by wine, attended by a rose
With pretty lips that hardly ever close
Except to favour me with a delicious kiss,
Let Satan have my soul – I’ll have my bliss
Translations: Dorian ROTENBERH
Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt,
Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt,
Nicht mit Rosen auf duftigem Blumenfeld,
Selbst mit der ewigen Sonne Licht
Vergleich' ich Zuléikha, mein Mädchen, nicht!
Denn der Engel Busen ist liebeleer,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht:
Sie alle gleichen Zuléikha nicht!
Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuléikha gleicht –
Schön, dornlos, voll ewigem Liebesschein,
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!
Tu nicht so spröde, schönes Kind,
Tu nicht so spröde, schönes Kind,
Wenn ich noch spät vorübergeh'
Und fasse dein weiches Händchen lind
Und heimlich einen Kuß erfleh' –
Der dir so schöne Huldigung
Gebracht in reinem Liedesschmuck,
Der braucht wohl nicht Entschuldigung
Für einen Kuß und Händedruck.
Es wird ein jeder Kuß von dir
Ein klingend Lied in meinem Mund –
Und jeder Händedruck gibt mir
Zu einem neuen Kusse Grund!
Ich fühle deinen Odem
Ich fühle deinen Odem
Mich überall umwehn –
Wohin die Augen schweifen,
Wähn' ich dein Bild zu sehn!
Im Meere meiner Gedanken
Kannst du nur untergehn,
Um, wie die Sonne, morgens
Schön wieder aufzustehn!
(Bearbeitung: Friedrich von BODENSTEDT)