BÉCQUER, Gustavo Adolfo
de su dueña tal vez olvidada, silenciosa y cubierta de polvo veíase el arpa.
como el pájaro duerme en las ramas, esperando la mano de nieve que sabe arrancarlas!
así duerme en el fondo del alma, y una voz, como Lázaro, espera que le diga: «¡Levántate y anda!».
|
perhaps forgotten by her mistress, silent and dusty, laid the harp.
as the songbird sleeps in the branches, waiting for the snowy hand that knows how to awake them!
likewise sleep in the deepest of the heart, and a voice, like Lazarus, awaits to be told "Rise and walk!
|
Rima XI
“I am dark-tinted and ardent as fire,
I am the symbol of fervency;
My heart runneth over with joyous desire.
Searchest thou for me?”—No; not for thee.
“Pale is my brow and golden my tresses;
Endless felicity I can bestow;
I guard a treasure of rare tendernesses.
Callest thou for me?”—Not for thee; no.
“I am a dream, I am an impossible
Fantasy hollow of luster and gloom;
I am impalpable, I am intangible;
I cannot love thee.”—Oh, come thou; come!
|
Their smooth clarity reminds me Of the shimmering glow of morning Reflected in the sea.
Your transparent tears Seem to me dewdrops Upon a violet.
An idea radiates like a point of light, I think of the evening sky And a lost star!
|
de tu balcón crees que suspirando pasa el viento murmurador, sabe que, oculto entre las verdes hojas, suspiro yo.
vago rumor crees que por tu nombre te ha llamado lejana voz, sabe que, entre las sombras que te cercan, te llamo yo.
tu corazón, al sentir en tus labios un aliento abrasador, sabe que, aunque invisible, al lado tuyo respiro yo.
|
‘
Quiver and sway, And thinkest that murmuring through them Sigheth the wind, Know then that hidden 'neath their leafy green 'Tis I that sigh!
Vaguely resounding, And think'st by thy name there hath called thee Some distant voice, Know that amid the shadows which surround thee 'Tis I that call!
Quivers and sinks, As on thy lips thou feel'st a breath, A breath of flame, Know that unseen beside thee 'Tis I that breathe!
|
Rima XXXIX
Why tell me so? I know it: she is fickle,
Capricious, she is arrogant and vain;
Before true feeling from her heart would spring,
Water would gush forth from the sterile plain.
I know there is no fiber that responds
To love within her heart, a serpent’s lair:
That she is an inanimate statue … but …
She is so fair!”
sus ojos en mis ojos, la amorosa cabeza apoyada en mi hombro. ¡Dios sabe cuántas veces, con paso perezoso, hemos vagado juntos, bajo los altos olmos que de su casa prestan misterio y sombra al pórtico!
pasado como un soplo, con qué exquisita gracia, con qué admirable aplomo, me dijo al presentarnos un amigo oficioso: -Creo que en alguna parte he visto a usted. -¡Ah! bobos, que sois de los salones comadres de buen tono, y andáis por allí a caza de galantes embrollos: ¡Qué historia habéis perdido! ¡Qué manjar tan sabroso para ser devorado sotto voce en un corro, detrás del abanico de plumas y de oro!
copudos y altos olmos, paredes de su casa, umbrales de su pórtico, callad, y que el secreto no salga de vosotros! Callad; que por mi parte lo he olvidado todo: y ella… ella… ¡no hay máscara semejante a su rostro! |
Her eyes upon my eyes, Her amorous head Reclined upon my breast.-- God knows how many times, With languid step, We wandered on together Beneath the high-topped elms, Which round her portal throw Shadow and mystery!
Flown like a breath, With what a finished grace, With what a smiling calm, She said as an officious friend Presented each to each-- "I think somewhere we've met, Your face is known to me"-- Ah! fools and high-born gossips Who chase athwart the salons Your prey of scandalous love-tales, What a prize is lost you here! How exquisite a morsel Meant to be devoured Mid whispers--in corners, Behind your fans Of feathers and of gold!--
O! tall and leafy elms, O! walls which gird her house, O! shadows of her gate-- Keep silence, let none guess! Keep silence!--for my part I have forgotten all, And she--she--there is no mask Like to her face!
|
de la tierra y del cielo, y les he visto el fin o con los ojos o con el pensamiento.
y me incliné un momento, y mi alma y mis ojos se turbaron: ¡Tan hondo era y tan negro!
|
of earth and sky, and I have seen the end either with my eyes or with my thoughts.
and I bowed for a moment, and my soul and my eyes were disturbed:
So deep it was and so black!
|
en las playas desiertas y remotas, envuelto entre la sábana de espumas, ¡llevadme con vosotras!
del alto bosque las marchitas hojas, arrastrado en el ciego torbellino, ¡llevadme con vosotras!
y en fuego ornáis las sangrientas orlas, arrebatado entre la niebla oscura, ¡llevadme con vosotras!.
con la razón me arranque la memoria. ¡Por piedad! ¡Tengo miedo de quedarme con mi dolor a solas!.
|
upon remote, deserted beaches, wrapped in your sheets of foam, take me with you!
from the towering woods their withered leaves, dragged along in your blind whirlwind, take me with you!
and in fire adorn the sundered scrollwork, wreaking havoc within the darkling haze, take me with you!
rips memory from me as it strips me of reason… For pity’s sake!…. I am afraid to be left all alone with my pain!
|
En tu balcón sus nidos a colgar Y otra vez con el ala a sus cristales, Jugando llamarán.
Tu hermosura y mi dicha a contemplar. Aquellas que aprendieron nuestros nombres, ¡Esas... no volverán!
de tu jardín las tapias a escalar, y otra vez a la tarde aún más hermosas sus flores se abrirán.
cuyas gotas mirábamos temblar y caer como lágrimas del día... ésas... ¡no volverán!
las palabras ardientes a sonar; tu corazón de su profundo sueño tal vez despertará.
como se adora a Dios ante su altar, como yo te he querido..., desengáñate, nadie así te amará.
|
To hang heir nests upon your balcony. Again will their wings beat softly on your windowpane, Calling playfully.
To see your beauty and my happiness, Those, that learned to sing our names, They.. will not return!
Will return, lovelier than ever, Climbing the mud-brick walls, in afternoon, Their perfumed flowers opened full.
Which we watched tremble and fall, Like daytime tears... They... will not return!
with burning whispers in your ears; Again, perhaps, will your heart Be roused from languid sleep.
As God before his alter is adored, As I have loved you dear... be not deluded, Love like this... will not return!
|
Rima LXVI
?De donde vengo?... El mas horrible y aspero
De los senderos busca;
Las huellas de unos pies ensangrentados
Sobre la roca dura;
Los despojos de un alma hecha jirones
En las zarzas agudas;
Te diran el camino
Que conduce a mi cuna.
?Adonde voy? El mas sombrio y triste
De los paramos cruza;
Valle de eternas nieves y de eternas
Melancolicas brumas.
En donde este una piedra solitaria
Sin inscription alguna,
Donde habite el olvido,
Alli estara mi tumba?
Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la tierra Como un débil cristal.
Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mi podrá apagarse
La llama de tu amor.
|
May the ocean dry up in an instant May the axis of the Earth crumble Like fragile crystal.
Cover me with its lugubrious thread; But in me, the flame of your love
will never fade.
|