QUEVEDO, Francisco de


¡Ah de la vida!

“¡Ah de la vida !” … ¿Nadie me responde?

¡Aquí de los antaños que he vivido!

La Fortuna mis tiempos ha mordido;

las Horas mi locura las esconde.


¡Que sin poder saber cómo ni a dónde

la salud y la edad se hayan huido!

Falta la vida, asiste lo vivido,

y no hay calamidad que no me ronde.


Ayer se fue; mañana no ha llegado;

hoy se está yendo sin parar un punto:

soy un fue, y un será, y un es cansado.


En el hoy y mañana y ayer, junto

pañales y mortaja, y he quedado

presentes sucesiones de difunto.



Amor constante, más allá de la muerte


Cerrar podrá mis ojos la postrera

sombra que me llevare el blanco día,

y podrá desatar esta alma mía

hora a su afán ansioso lisonjera;


mas no, de esotra parte, en la ribera,

dejará la memoria, en donde ardía:

nadar sabe mi llama la agua fría,

y perder el respeto a ley severa.


Alma a quien todo un dios prisión ha sido,

venas que humor a tanto fuego han dado,

medulas que han gloriosamente ardido,


su cuerpo dejará, no su cuidado;

serán ceniza, mas tendrá sentido;

polvo serán, mas polvo enamorado.



When the last shadow comes to douse the white

radiance of day, it well may close my eyes;

it may unbind my soul, so that it flies

free, toward its eager wish, full of delight;


but soul will not abandon in its flight

memory, where it burned: my flame is wise,

knows how to swim the icy stream, and rise

to disobey the law more stern than right.


My soul, for whom the cell god’s will has been;

veins that have, for so long, nurtured such fire;

my very core, gloriously lit within,


will let the body go, but not desire;

will be ashes, but sentient as when skin;

will be dust, but dust in love upon the pyre.




Definiendo el amor


Es hielo abrasador, es fuego helado,

es herida que duele y no se siente,

es un soñado bien, un mal presente,

es un breve descanso muy cansado.


Es un descuido que nos da cuidado,

un cobarde con nombre de valiente,

un andar solitario entre la gente,

un amar solamente ser amado.


Es una libertad encarcelada,

que dura hasta el postrero paroxismo,

enfermedad que crece si es curada.


Éste es el niño Amor, éste es su abismo.

¡Mirad cuál amistad tendrá con nada

el que en todo es contrario de sí mismo!.


Artful evasion of death, if it worked;

but in the meantime, it is clever


Death, you're wasting time upon my wound,

for he who does not live will never die;

if you're to end my life, you must return

to those eyes where my very life resides.


To that pure ground where it, alone, now dwells,

though you've no mercy, you won't dare to go;

for there, if I saw you, you would be life,

and you yourself would then not even know.


I am the ash left over from the flame;

nothing was left to burn by the great fire

that in a loving blaze intensifies.


Go find someone who's wretched, whose loud plea,

to bring relief to his pain calls to you:

for what I do not have, I'll not deny.




Retirado en la paz de estos desiertos

Retirado en la paz de estos desiertos,

con pocos, pero doctos libros juntos,

vivo en conversación con los difuntos,

y escucho con mis ojos a los muertos.


Si no siempre entendidos, siempre abiertos,

o enmiendan, o fecundan mis asuntos;

y en músicos callados contrapuntos

al sueño de la vida hablan despiertos.


Las grandes almas que la muerte ausenta,

de injurias de los años vengadora,

libra, ¡oh gran don Joseph!, docta la imprenta.


En fuga irrevocable huye la hora;

pero aquélla el mejor cálculo cuenta,

que en la lección y estudios nos mejora.



Retired to the peace of this deserted place ...


Retired to the peace of this deserted place

Together with a few but learned books

I live in conversation with those passed away,

And with my eyes listen to the dead.


If not always understood, the books are ever open.

They either correct or fertilize my ideas.

And in silent contrapuntal music

In life's sleep they speak, awake.


Great souls which death makes absent,

The avenger of the years' insults,

The learned press frees, oh great Don Joseph!


In irrevocable flight the hour flees,

But that flight is reckoned best

Which in reading and study betters us.


Translated by Dennis Mangan






Miré los muros de la patria mía

Miré los muros de la patria mía,

si un tiempo fuertes, ya desmoronados,

de la carrera de la edad cansados,

por quien caduca ya su valentía.


Salíme al campo; vi que el sol bebía

los arroyos del hielo desatados,

y del monte quejosos los ganados,

que con sombras hurtó su luz al día.


Entré en mi casa; vi que, amancillada,

de anciana habitación era despojos;

mi báculo, más corvo y menos fuerte.


Vencida de la edad sentí mi espada,

y no hallé cosa en que poner los ojos

que no fuese recuerdo de la muerte.




I gazed upon my country's tottering walls,

one day grandiose, now rubble on the ground,

worn out by vicious time, only renowned

for weakness in a land where courage fails.


I went into the fields. I saw the sun

drinking the springs just melted from the ice,

and cattle moaning as the forests climb

against the thinning day, now overrun


with shade. I went into my house. I saw

my old room yellowed with the sickening breath

of age, my cane flimsier than before.


I felt my sword coffined in rust, and walked

about, and everything I looked at bore

a warning of the wasted gaze of death.

Translation:.Willis BARNSTONE





Afectos varios de su corazon, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi


En crespa tempestad del oro undoso

Nada golfos de luz ardiente y pura

Mi corazón, sediento de hermosura,

Si el cabello deslazas generoso.


Leandro, en mar de fuego proceloso,

Su amor ostenta, su vivir apura;

Ícaro, en senda de oro mal segura,

Arde sus alas por morir glorioso.


Con pretensión de Fénix encendidas

Sus esperanzas, que difuntas lloro,

Intenta que su muerte engendre vidas.


Avaro y rico y pobre, en el tesoro

El castigo y la hambre imita a Midas,

Tántalo en fugitiva fuente de oro



Several reactions of his heart, bobbing on the waves of Lisi’s hair


Within a curly storm of wavy gold

must swim great gulfs of pure and blazing light

my heart, for beauty eagerly athirst,

when your abundant tresses you unbind.


Just like Leander in a fire-tossed sea,

its love displays, extinguishes its life;

like Icarus, its golden path unsure,

its wings catch fire — in glorious flames it dies.


So very like the Phoenix, with its hopes

all burnt, whose expiration I lament,

it wants its death to make new lives from old.


So miserly and rich, in treasure poor,

in trials and hunger Midas imitates;

Tantalus in a fleeting fount of gold.


Translated by Alix INGBERT





To Apollo chasing Daphne


Ruddy silversmith from up on high,

in whose bright beams the rabble pick their fleas:

Daphne, that nymph, who takes off and won't speak,

if you'd possess her, pay, and douse your light.


If you want to save yourself the pain,

oh, eye of heaven, try to buy her love:

Mars for bonbons sold his coat of mail,

and then his sword for jugs and sweet delights.


Stodgy Jupiter became a purse;

the maiden raised her skirt above her knees

in showers of coins to catch him on the run.


That was the doing of some duenna star,

—a star without a duenna it can't be—

Phoebus, get her help, since you're the sun




La mayor parte de la muerte siento


Señor don Juan, pues con la fiebre apenas

se calienta la sangre desmayada,

y por la mucha edad, desabrigada,

tiembla, no pulsa, entre la arteria y venas;


pues que de nieve están las cumbres llenas,

la boca, de los años saqueada,

la vista, enferma, en noche sepultada,

y las potencias, de ejercicio ajenas,


salid a recibir la sepoltura,

acariciad la tumba y monumento:

que morir vivo es última cordura.


La mayor parte de la muerte siento

que se pasa en contentos y locura,

y a la menor se guarda el sentimiento.



The greater part of death comes over me


Señor don Juan, since taken with fever

it barely heats up, your disgruntled blood,

and much of the time, stripped to the core,

it shivers without pulse between artery and veins


Since the clouds have grown full of snow

your mouth, from many years grown shaky

your sight, sickly, buried in perpetual night

and your virility a hopeless game


go gladly accept the weight of your burial

hold tenderness for the tomb and headstone

“I live in order to die” is the ultimate proverb


The greater part of death comes over me

in moments of insanity and contentment

and the lesser when I gain over emotions control.