QUEVEDO, Francisco de
¡Ah de la vida!
“¡Ah de la vida
!”
… ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poder saber cómo ni a dónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
Amor constante, más allá de la muerte
sombra que me llevare el blanco día, y podrá desatar esta alma mía hora a su afán ansioso lisonjera;
dejará la memoria, en donde ardía: nadar sabe mi llama la agua fría, y perder el respeto a ley severa.
venas que humor a tanto fuego han dado, medulas que han gloriosamente ardido,
serán ceniza, mas tendrá sentido; polvo serán, mas polvo enamorado.
|
radiance of day, it well may close my eyes; it may unbind my soul, so that it flies free, toward its eager wish, full of delight;
memory, where it burned: my flame is wise, knows how to swim the icy stream, and rise to disobey the law more stern than right.
veins that have, for so long, nurtured such fire; my very core, gloriously lit within,
will be ashes, but sentient as when skin; will be dust, but dust in love upon the pyre.
|
Definiendo el amor
Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.
Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.
Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo,
enfermedad que crece si es curada.
Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!.
Artful evasion of death, if it worked;
but in the meantime, it is clever
Death, you're wasting time upon my wound,
for he who does not live will never die;
if you're to end my life, you must return
to those eyes where my very life resides.
To that pure ground where it, alone, now dwells,
though you've no mercy, you won't dare to go;
for there, if I saw you, you would be life,
and you yourself would then not even know.
I am the ash left over from the flame;
nothing was left to burn by the great fire
that in a loving blaze intensifies.
Go find someone who's wretched, whose loud plea,
to bring relief to his pain calls to you:
for what I do not have, I'll not deny.
con pocos, pero doctos libros juntos, vivo en conversación con los difuntos, y escucho con mis ojos a los muertos.
o enmiendan, o fecundan mis asuntos; y en músicos callados contrapuntos al sueño de la vida hablan despiertos.
de injurias de los años vengadora, libra, ¡oh gran don Joseph!, docta la imprenta.
pero aquélla el mejor cálculo cuenta, que en la lección y estudios nos mejora.
|
Together with a few but learned books I live in conversation with those passed away, And with my eyes listen to the dead.
They either correct or fertilize my ideas. And in silent contrapuntal music In life's sleep they speak, awake.
The avenger of the years' insults, The learned press frees, oh great Don Joseph!
But that flight is reckoned best Which in reading and study betters us.
|
si un tiempo fuertes, ya desmoronados, de la carrera de la edad cansados, por quien caduca ya su valentía.
los arroyos del hielo desatados, y del monte quejosos los ganados, que con sombras hurtó su luz al día.
de anciana habitación era despojos; mi báculo, más corvo y menos fuerte.
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
|
one day grandiose, now rubble on the ground, worn out by vicious time, only renowned for weakness in a land where courage fails.
drinking the springs just melted from the ice, and cattle moaning as the forests climb against the thinning day, now overrun
my old room yellowed with the sickening breath of age, my cane flimsier than before.
about, and everything I looked at bore
a warning of the wasted gaze of death.
|
Nada golfos de luz ardiente y pura Mi corazón, sediento de hermosura, Si el cabello deslazas generoso.
Su amor ostenta, su vivir apura; Ícaro, en senda de oro mal segura, Arde sus alas por morir glorioso.
Sus esperanzas, que difuntas lloro, Intenta que su muerte engendre vidas.
El castigo y la hambre imita a Midas, Tántalo en fugitiva fuente de oro
|
must swim great gulfs of pure and blazing light my heart, for beauty eagerly athirst, when your abundant tresses you unbind.
its love displays, extinguishes its life; like Icarus, its golden path unsure, its wings catch fire — in glorious flames it dies.
all burnt, whose expiration I lament, it wants its death to make new lives from old.
in trials and hunger Midas imitates; Tantalus in a fleeting fount of gold.
|
To Apollo chasing Daphne
Ruddy silversmith from up on high,
in whose bright beams the rabble pick their fleas:
Daphne, that nymph, who takes off and won't speak,
if you'd possess her, pay, and douse your light.
If you want to save yourself the pain,
oh, eye of heaven, try to buy her love:
Mars for bonbons sold his coat of mail,
and then his sword for jugs and sweet delights.
Stodgy Jupiter became a purse;
the maiden raised her skirt above her knees
in showers of coins to catch him on the run.
That was the doing of some duenna star,
—a star without a duenna it can't be—
Phoebus, get her help, since you're the sun
se calienta la sangre desmayada, y por la mucha edad, desabrigada, tiembla, no pulsa, entre la arteria y venas;
la boca, de los años saqueada, la vista, enferma, en noche sepultada, y las potencias, de ejercicio ajenas,
acariciad la tumba y monumento: que morir vivo es última cordura.
que se pasa en contentos y locura, y a la menor se guarda el sentimiento.
|
it barely heats up, your disgruntled blood, and much of the time, stripped to the core, it shivers without pulse between artery and veins
your mouth, from many years grown shaky your sight, sickly, buried in perpetual night and your virility a hopeless game
hold tenderness for the tomb and headstone “I live in order to die” is the ultimate proverb
in moments of insanity and contentment
and the lesser when I gain over emotions control.
|