RUDEL, Jaufré





Lanquan li jorn son lonc e may


Lanquan li jorn son lonc e may

M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,

E quan mi suy partitz de lay,

Remembra·m d'un' amor de lonh.

Vau de talan embroncx e clis

Si que chans ni flors d'albespis

No·m valon plus que l'yverns gelatz.


Be tenc lo Senhor per veray

Per que formet sest' amor de lonh,

Mas per un ben que m'en eschay

N'ai dos mals, quar tant suy de lonh.

A! quar no fuy lai pelegris,

Si que mos fustz e mos tapis

Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!


Be·m parra joys quan li querray,

Per amor Dieu, l'ostal de lonh,

E, s'a lieys platz, alberguarai

Pres de lieys, si be·m suy de lonh,

Qu'aissi es lo parlamens fis

Quan drutz lonhdas et tan vezis

Qu'ab cortes ginh jauzis solatz.


Iratz e dolens me·n partray,

S'ieu no vey sest' amor de lonh.

No·m sai quora mais la veyrai,

que tan son nostras terras lonh.

Assatz hi a pas e camis,

e per aisso no·n suy devis.

Mas tot sia cum a lieys platz.


Jamai d'amor no·m jauziray

Si no·m jau d'est' amor de lonh,

que mielher ni gensor no·n sai

ves nulha part, ni pres ni lonh.

Tant es sos pretz ricx e sobris

Que lai el reng dels Sarrasis

fos hieu per lieys chaitius clamatz.


Dieus que fetz tot quant ve ni vay

E formet sest'amor de lonh

Mi don poder, que cor be n'ai,

Qu'ieu veya sest'amor de lonh,

Verayamen en luec aizis,

Si que las cambras e·ls jardis

Mi recemblo novels palatz.


Ver ditz qui m'apella lechay

e deziros d'amor de lonh,

que nulhs autres joys tan no·m play

Cum jauzimen d'amor de lonh.

Mas so qu'ieu vuelh m'es tant ahis,

Qu'enaissi·m fadet mos pairis

Qu'ieu ames e nos fos amatz.


Mas so q'ieu vuoill m'es atahis.

Totz sia mauditz lo pairis

Qe·m fadet q'ieu non fos amatz!




Quand les jours sont longs en mai


Quand les jours sont longs en mai,

il me plaît, le chant des oiseaux, lointain ;

et quand je suis parti de là,

il me souvient d'un amour lointain :

je vais alors pensif, morne, tête baissée,

et alors ni chant, ni fleur d'aubépine

ne me plaisent plus que l'hiver glacé.


Je le tiens, certes, pour véridique le seigneur

par lequel je verrai l'amour lointain ;

mais pour un bien qui m'en échoit,

j'en ressens deux maux, car il m'est trop lointain.

Ah ! fussé-je pèlerin, là-bas,

de sorte que mon bourdon et mon esclavine

fussent contemplés de ses beaux yeux !


Quelle joie m'apparaîtra quand je lui demanderai,

pour l'amour de Dieu, d'héberger l'hôte lointain :

et s'il lui plaît, je serai hébergé

près d'elle ;

ah, les charmants entretiens,

quand l'amant lointain sera si voisin

qu'il jouira des doux et beaux propos !


Triste et joyeux je me séparerai d'elle,

si jamais je le vois, cet amour lointain ;

mais je ne sais quand je le verrai, car

nos pays sont trop lointains :

il y a, d'ici là, trop de passages

et de routes et, pour cela, je n'ose rien prédire...

Qu'il en soit donc de tout cela comme il plaira à Dieu !


Jamais d'amour je ne jouirai

si je ne jouis de cet amour lointain,

car femme plus noble ni meilleure je ne connais,

ni près ni loin.

Sa valeur est si pure et si parfaite

que je voudrais, pour elle, être appelé

captif là-bas, au pays des Sarrasins.


Que Dieu, qui a créé tout ce qui va et vient

et qui a formé cet amour lointain,

me donne le pouvoir, -- car j'en ai la volonté --,

de voir cet amour lointain,

en vérité, en de telles demeures

que la chambre et le jardin

me semblent toujours un palais.


Il dit vrai, celui qui m'appelle avide

et désireux d'amour lointain;

car nulle autre joie ne me plaît

autant que la possession de cet amour lointain.

Mais ce que je veux m'est dénié,

car mon parrain m'a voué ce sort

que j'aimasse et ne fusse pas aimé.


Mais ce que je veux m'est dénié.

Ah, maudit soit le parrain

qui m'a voué ce sort que j'aimasse et ne fusse pas aimé !