PLATEN, August Graf von


Sieh, du schwebst im Reigentanze; doch den Sinn erkennst du nicht


Sieh, du schwebst im Reigentanze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Dich beglückt des Dichters Stanze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Du beschaust die Form des Leibes, undurchschaulich abgestrahlt

Von des Marmors frischem Glanze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Als Granate blinkt die Sonne golden dir, die goldne Frucht,

Und der Mond als Pomeranze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Ihr Geblüt, das heilig dunkle, das in Trunkenheit dich wiegt,

Bietet dir die Rebenpflanze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Sieh, die Palme prangt als Kragen um des ird'schen Rockes Rand,

Sieh, die Fichte hangt als Franze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Sterngezelte, Blütenharnisch, blendet und erfreut den Blick,

Taleslager, Bergesschanze; doch den Sinn erkennst du nicht;

Bebend in der Mutter Busen, der gesäugt den ew'gen Sohn,

Siehest du des Schmerzes Lanze; doch den Sinn erkennst du nicht.



Kijk, je zweeft in rondedans; maar de betekenis ontgaat je;

dichterstrofen maken je gelukkig; maar de betekenis ontgaat je;

je aanschouwt de lichaamsvormen, ondoorzichtig uitgestraald

door frisse marmerglans; maar de betekenis ontgaat je;

de zon blinkt gulden voor jou als granaatappel, de gouden vrucht,

en de maan als pomerans; maar de betekenis ontgaat je;

haar bloeden, de heilige donkerte die je dronken voert,

biedt je de wijnstok aan; maar de betekenis ontgaat je;

zie, de palmboom schittert kraags rond de aardse jasrand,

zie, de spar hangt als franje; maar de betekenis ontgaat je;

Sterrentent en bloemenharnas verblinden en verblijden de blik,

rust in het dal en bergenschans; maar de betekenis ontgaat je;

bevend in de schoot van de moeder, die de eeuw’ge Zoon zoogde,

zie je de smartenlans; maar de betekenis ontgaat je.


( Vertaling: Zaj DE MEESTER)