D’ANNUNZIO, Gabriele
Rimani/Stay
Stay! Rest beside me.
Do not go.
I will watch you. I will protect you.
You'll regret anything but coming to me, freely, proudly.
I love you. I do not have any thought that is not yours;
I have no desire in the blood that is not for you.
You know. I do not see in my life another companion, I see no other joy
Stay.
Rest. Do not be afraid of anything.
Sleep tonight on my heart…
|
Like autumn's gilded pageant, 'neath a sun That withers not for ancient kings undone Or gods decaying in their shrines of gold--
Trod thee with thunder--of thy saints was none To rouse thee when the onslaught was begun, That shook the tinseled sceptre from thy hold?
The fountains lave their baths of porphyry; Dead--though the rose-trees of thy myriad dells Breathe as of old their speechless ecstasy; Dead--though within thy temples, courts, and cells, Their countless lamps still supplicate for thee.
|
O sickle of moonlight declining
That shinest o'er waters deserted,
O sickle of silver, what harvest of visions
Is waving down here, thy mild lustre beneath!
Ephemeral breathing of foliage,
Of flowers, of waves from the forest,
Goes forth to the ocean; no cry and no singing,
No sound through the infinite silences goes.
Oppressed with its loves and its pleasures,
The life of the world lies in slumber;
O sickle declining, what harvest of visions
Is waving down here, thy mild lustre beneath!
Nella belletta / In The Mire
delle persiche mézze e delle rose passe, del miele guasto e della morte. Or tutta la palude è come un fiore 5 lutulento che il sol d'agosto cuoce, con non so che dolcigna afa di morte. Ammutisce la rana, se m'appresso.
Le bolle d'aria salgono in silenzio.
|
of overripe peaches and withered roses, rotten honey and death. Now the whole marsh is like a flower, a muddy one, that the sun of August parches, with a sweetish sultriness of death. the frog falls silent, when I get closer.
The air bubbles rise silently.
|
Ora in terra d'Abruzzi i miei pastori Lascian gli stazzi e vanno verso il mare: Scendono all'Adriatico selvaggio
Che verde è come i pascoli dei monti.
alpestri, che sapor d'acqua natia rimanga né cuori esuli a conforto, che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d'avellano.
Quasi per un erbal fiume silente, Su le vestigia degli antichi padri. O voce di colui che primamente
Conosce il tremolar della marina!
La greggia. Senza mutamento è l'aria. Il sole imbionda sì la viva lana Che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquio, calpestio, dolci romori
|
Now in the land of Abruzzi my shepherds leave the pens and take it to the sea: they descend to the wild Adriatic
that is green like the pastures of the mountains.
springs, so that the flavor of native water may dwell in their exiled hearts as a comfort, and deceive at length their thirst on the way.
They renewed their crook of avellana. (*)
almost as through a silent river of grass, following the vestiges of the forefathers. Oh, voice of whom for the first time
knows the shimmering of the sea!
the flock. Motionless is the air. The sun lights up the blonde living wool that almost does not differ from the sand.
Splashing, stamping, sweet sounds.
|
To An Impromptu Of Chopin
When thou upon my breast art sleeping,
I hear across the midnight gray--
I hear the muffled note of weeping,
So near--so sad--so far away!
All night I hear the teardrops falling--
Each drop by drop--my heart must weep;
I hear the falling blood-drops--lonely,
Whilst thou dost sleep--whilst thou dost sleep.
La Pioggia Nel Pineto / Rain in the pinewoods
del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove su i pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri t’illuse, che oggi m’illude,
o Ermione.
su la solitaria verdura con un crepitìo che dura e varia nell’aria secondo le fronde più rade, men rade. Ascolta. Risponde al pianto il canto delle cicale che il pianto australe non impaura, né il ciel cinerino. E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancóra, stromenti diversi sotto innumerevoli dita. E immersi noi siam nello spirto silvestre, d’arborea vita viventi; e il tuo volto ebro è molle di pioggia come una foglia, e le tue chiome auliscono come le chiare ginestre, o creatura terrestre che hai nome
Ermione.
delle aeree cicale a poco a poco più sordo si fa sotto il pianto che cresce; ma un canto vi si mesce più roco che di laggiù sale, dall’umida ombra remota. Più sordo e più fioco s’allenta, si spegne. Sola una nota ancor trema, si spegne, risorge, trema, si spegne. Non s’ode voce del mare. Or s’ode su tutta la fronda crosciare l’argentea pioggia che monda, il croscio che varia secondo la fronda più folta, men folta. Ascolta. La figlia dell’aria è muta; ma la figlia del limo lontana, la rana, canta nell’ombra più fonda, chi sa dove, chi sa dove! E piove su le tue ciglia,
Ermione.
sì che par tu pianga ma di piacere; non bianca ma quasi fatta virente, par da scorza tu esca. E tutta la vita è in noi fresca aulente, il cuor nel petto è come pèsca intatta, tra le pàlpebre gli occhi son come polle tra l’erbe, i denti negli alvèoli son come mandorle acerbe. E andiam di fratta in fratta, or congiunti or disciolti (e il verde vigor rude ci allaccia i mallèoli c’intrica i ginocchi) chi sa dove, chi sa dove! E piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri m’illuse, che oggi t’illude,
o Ermione
|
of the woods I do not hear the human words you say; I hear new words spoken by droplets and leaves far away. Listen. It rains from the scattered clouds. It rains on the briny, burned tamarisk, it rains on the pine trees scaly and rough, it rains on the divine myrtle, on the bright ginestra flowers gathered together, on the junipers full of fragrant berries, it rains on our sylvan faces, it rains on our bare hands on our light clothes, on the fresh thoughts that our soul, renewed, liberates, on the beautiful fable that beguiled you yesterday, that beguiles me today,
oh Hermione.
on the solitary vegetation with a crackling noise that lasts and varies in the air according to the thicker, less thick foliage. Listen. With their singing, the cicadas are answering this weeping, this southern wind weeping that does not frighten them, and nor does the grey sky. And the pine tree has a sound, the myrtle another one, the juniper yet another, different instruments under countless fingers. And we are immersed in the sylvan spirit, living the same sylvan life; and your inebriated face is soft from the rain, like a leaf, and your hair is is fragrant like the light ginestra flowers, oh terrestrial creature called
Hermione.
of the flying cicadas becomes fainter and fainter as the weeping grows stronger; but a rougher song rises from afar, and flows in from the humid remote shadow. Softer and softer gets weaker, fades away. One lonely note still trembles, fades away. No one can hear the voice of the sea. Now you can hear the silver rain pouring in on the foliage, rain that purifies, its roar that varies according to the thicker, less thick foliage. Listen. The child of the air is silent; but the child of the miry swamp, the frog, far away, sings in the deepest of shadows who knows where, who knows where! And it rains on your lashes,
Hermione.
as if you were weeping, weeping from joy; not white but almost green, you seem to come out of the bark. And life is in us fresh and fragrant, the heart in our chests is like a peach untouched under the eyelids our eyes are like springs in the grass and the teeth in our mouths green almonds. And we go from thicket to thicket, at a time together, at a time apart (the vegetation, thick and vigorous, entwines our ankles entangles our knees) who knows where, who knows where! And it rains on our sylvan faces, it rains on our bare hands on our light clothes, on the fresh thoughts that our soul, renewed, liberates, on the beautiful fable that beguiled me yesterday, that beguiles you today,
oh Hermione.
|
il solleone! Le lodolette cantan su le pratora di San Rossore e le cicale cantano su i platani
d'Arno a tenzone.
l'Arno porta il silenzio alla sua foce. Tutto il mattino per la dolce landa quinci è un cantare e quindi altro cantare; tace l'acqua tra l'una e l'altra voce. E l'Estate or si china da una banda or dall'altra si piega ad ascoltare. E' lento il fiume, il naviglio è veloce. La riva è pura come una ghirlanda. Tu ridi tuttavia cò raggi in bocca, come l'Estate a me, come l'Estate! Sopra di noi sono le vele bianche sopra di noi le vele immacolate. Il vento che le tocca tocca anche le tue palpebre un po' stanche, tocca anche le tue vene delicate; e un divino sopor ti persuade, fresco ne' cigli tuoi come rugiade
in erbe all'albeggiare.
L'anima tua di pace s'inghirlanda. L'Arno porta il silenzio alla sua foce come l'Estate porta l'oro in bocca. Stormi d'augelli varcano la foce, poi tutte l'ali bagnano nel mare! Ogni passato mal nell'oblio cade. S'estingue ogni desio vano e feroce. Quel che ieri mi nocque, or non mi nuoce; quello che mi toccò, più non mi tocca. E' paga nel mio cuore ogni dimanda, come l'acqua tra l'una e l'altra voce. Così discendo al mare; così veleggio. E per la dolce landa
quinci è un cantare e quindi altro cantare.
di San Rossore e le cicale cantano su i platani
d’Arno a tenzone.
|
net zo draagt de Arno in zijn mond de stilte. Zwermen van vogels vliegen over ’t water om ginds hun vleugels in de zee te baden. Elk kwaad dat is geschied wordt nu vergeten,
elk vruchteloos begeren raakt ten einde.
|